naruto

Live-Action de Naruto Deveria Manter essa Marcante [spoiler]

Naruto, um dos animes japoneses que conseguiu penetrar no mainstream nos Estados Unidos, está prestes a ganhar vida nos cinemas de Hollywood. Com o anúncio do filme live-action de Naruto em 2015, os fãs aguardam pela adaptação que parece estar presa no desenvolvimento desde então. Com Avi Arad confirmado como produtor do filme e Destin Daniel Cretton encarregado da direção e roteiro, há grandes expectativas para essa adaptação.

+ Quer ganhar um teste de até 1 MÊS GRÁTIS DE STREAMING? Clique Aqui e aproveite!

A Inclusão do “Acredite!” da Dublagem no Filme de Naruto

Ao adaptar Naruto para o cinema, Destin Daniel Cretton terá diversas versões da história para se basear. Como o filme será em inglês, a Lionsgate pode seguir a tradução do mangá para o inglês ou pela dublagem em inglês da TV. Esta última é única porque deu ao personagem principal um bordão divisivo, “Acredite!”, que continuou ao longo do anime.

Embora a versão japonesa de Naruto usasse “dattebayo”, que não tem uma tradução precisa em inglês, o público ocidental está tão acostumado com o personagem dizendo “Acredite!” que é difícil imaginar uma versão live-action sem isso. Essa frase comunicava com sucesso a confiança fingida de Naruto, que evoluiu para algo mais concreto à medida que a série avançava. Se o filme live-action de Naruto espera deixar sua marca e ser aceito por aqueles que se apaixonaram pelo anime dublado, o bordão é essencial.

O Conflito da Dublagem em Inglês de Naruto Explorado

Dublagens em inglês costumam ser controversas. E assim, a comunidade de fãs está em um debate interminável sobre se “legenda ou dublagem” é preferível para qualquer série de anime. No caso de Naruto, isso é exacerbado pelo bordão “Acredite!”, que foi traduzido do japonês “dattebayo”. Esta não é uma expressão japonesa real. Em vez disso, é uma frase única do próprio personagem de Naruto.

Pode ter feito mais sentido para a dublagem em inglês de Naruto transformar a frase “dattebayo” do personagem em “como eu disse!” ou “e aí!” ou, como no mangá de Naruto, o bordão poderia ter sido deixado de fora da tradução em inglês. No entanto, parte do desafio da dublagem é criar uma frase precisa que ainda se encaixe com os movimentos da boca do personagem. No final, os escritores da versão em inglês do anime optaram por “Acredite!”, e descobriram que se encaixava melhor.

A Volta do “Acredite!” em um Filme de Hollywood Fecharia o Ciclo da Franquia Naruto

A questão de se o bordão de Naruto deveria ter sido algo diferente ou deixado de fora nunca terá uma resposta definitiva. No final das contas, “Acredite!” é memorável e nostálgico, o que é exatamente por que trazê-lo de volta para o filme live-action de Naruto é uma ótima ideia.

Isso significaria coesão de um formato para o outro e ajudaria o público a começar rapidamente a sentir que quem quer que seja escalado para interpretar o papel principal realmente é Naruto. Se ele o disser repetidamente ao longo do filme ou apenas uma vez como uma referência sutil ao anime Naruto, seria como um momento de encerramento.

Gostou do nosso conteúdo? Acompanhe-nos no Google News e não perca nenhuma notícia.

Magui Schneider

Magui Schneider

Bacharel em Psicologia pela Faculdade IENH; especialista em Saúde Mental e Atenção Psicossocial pela Universidade Estácio de Sá.

Fã de filmes e séries investigativos, suspense psicológico, comédias, dramas e ação.

Minhas séries favoritas são La Casa de Papel, The Sinner, Sense8, Stranger Things, O Mundo Sombrio de Sabrina, Black Mirror, Lúcifer, Orange Is The New Black, Vis a Vis, Desejo Sombrio, Três Vidas, entre outras.

Já meus filmes favoritos são Jurassik Park, Bird Box, O Limite da Traição, Imperdoável, entre outros.
Amo os filmes de ação com The Rock.

Para relaxar, gosto de uma boa comédia pastelão, incluindo As Branquelas e Os Farofeiros. E como fã incondicional de Paulo Gustavo, sou muito fã de todos os filmes "Minha Mãe é uma Peça".